翻訳家と想像力
小説などを好きな人ならば分かるかもしれませんが、小説を読む際、にその場面や状況を頭に思い描きながら読むのは大変面白いものです。
しかし、その為には読者にしっかりと想像させるだけの文章も必要となってきますので、翻訳家や翻訳会社も、想像力を働かせて翻訳する事が必要となってきます。
例えば、ミステリー小説などで、犯罪の共謀者同士が死体を隠している場面として「男は凄みを利かせながら、女に口を閉じておく事を要求した」と言った英文の場面があったとします。
ここから読み取れるのは、男が首謀者で、女に犯罪の事を他言するなと脅している場面ですが、読んでいる側が想像するのは、どの様に脅しているかと言う事も想像する事でしょう。
翻訳家に想像力が備わっていないならば、ただ男が女に言い聞かせているだけの文章として翻訳してしまうでしょうが、ちょっと想像するだけでも、銃を突きつけながら、脅しているのかもしれませんし、女に恐怖を与える様な脅し方を想像する事も出来ます。
この様に、翻訳家や翻訳会社は、文章から状況や心理を想像し、それに見合った表現方法で翻訳する事で、作家の意図している事を知る事ができ、読者に楽しく小説を読ます事が出来るのではないでしょうか。
翻訳会社を選ぶならここしかない、翻訳のプロフェッショナルがそろっています!翻訳会社
前後の場面や状況を踏まえて翻訳する
翻訳家や翻訳会社が、ストーリーのある小説などを翻訳する際に気をつけなければいけない事として、ストーリーの流れに沿って、翻訳しなければいけないと言うことが上げられるのではないでしょうか。
小説などのストーリーを追わずに、場面毎に、そのままの文章を翻訳するだけでは、ストーリーとして成り立たなくなってしまう恐れも出てきてしまいます。
ひとつの場面をとっても、そこに至るまでの理由や状況もあり、小説家などによっては、伏線をはる事を好む小説家も存在します。
その辺りをしっかりと理解した上で、翻訳する為には、何度もストーリーを読み、内容を理解し、本を開かなくとも細かなストーリーを説明出来る位の理解度が必要になってくるかもしれません。
特に英文などは、単語を繋げる様な表現が多いので、日本語に翻訳する際は、直訳した単語を羅列するだけになってしまうと、小説とは呼べなくなってしまう事もあるので、語学力以上に表現力と理解力が必要となってくるのではないでしょうか。
例えるならば、「I Love You」と言う言葉ひとつとっても、「君を愛している」と言った直接的な表現ではなく、その登場人物の性格などを捉え、適切な表現に翻訳しなければいけないのです。